![PLR on Twitter: "If you are a translator and your books are borrowed from UK public libraries you may be eligible for UK PLR payments https://t.co/eP7abM54sa" / Twitter PLR on Twitter: "If you are a translator and your books are borrowed from UK public libraries you may be eligible for UK PLR payments https://t.co/eP7abM54sa" / Twitter](https://pbs.twimg.com/media/CsPft05WcAAcDpg.jpg)
PLR on Twitter: "If you are a translator and your books are borrowed from UK public libraries you may be eligible for UK PLR payments https://t.co/eP7abM54sa" / Twitter
![PDF] Reliability and Validity of the Nepali Wolf Motor Function Test following Cross-cultural Adaptation. | Semantic Scholar PDF] Reliability and Validity of the Nepali Wolf Motor Function Test following Cross-cultural Adaptation. | Semantic Scholar](https://d3i71xaburhd42.cloudfront.net/a2929de4053938c054ad4d072306985f3f8e19ea/2-Figure1-1.png)
PDF] Reliability and Validity of the Nepali Wolf Motor Function Test following Cross-cultural Adaptation. | Semantic Scholar
![Development and Cross-cultural Validation of the Korean Version of SMArtphone's uSability Heuristics (SMASH) Development and Cross-cultural Validation of the Korean Version of SMArtphone's uSability Heuristics (SMASH)](https://e-hir.org/upload//thumbnails/hir-23-328-i001.jpg)
Development and Cross-cultural Validation of the Korean Version of SMArtphone's uSability Heuristics (SMASH)
Openstudio Forward translator failing to translate ElectricLoadCenter:Distribution Inverter name attribute · Issue #4175 · NREL/OpenStudio · GitHub
![The process of linguistic validation of the Munich Parasomnia screening. | Download Scientific Diagram The process of linguistic validation of the Munich Parasomnia screening. | Download Scientific Diagram](https://www.researchgate.net/profile/Aya-Watanabe/publication/284748721/figure/fig1/AS:350234728255489@1460513874774/The-process-of-linguistic-validation-of-the-Munich-Parasomnia-screening.png)
The process of linguistic validation of the Munich Parasomnia screening. | Download Scientific Diagram
![A systematic approach for accurate translation of instruments: Experience with translating the Connor–Davidson Resilience Scale into Arabic - Ghazwan Toma, Timoty C Guetterman, Tareq Yaqub, Nizar Talaat, Michael D Fetters, 2017 A systematic approach for accurate translation of instruments: Experience with translating the Connor–Davidson Resilience Scale into Arabic - Ghazwan Toma, Timoty C Guetterman, Tareq Yaqub, Nizar Talaat, Michael D Fetters, 2017](https://journals.sagepub.com/na101/home/literatum/publisher/sage/journals/content/miob/2017/miob_10_3/2059799117741406/20171218/images/large/10.1177_2059799117741406-table1.jpeg)
A systematic approach for accurate translation of instruments: Experience with translating the Connor–Davidson Resilience Scale into Arabic - Ghazwan Toma, Timoty C Guetterman, Tareq Yaqub, Nizar Talaat, Michael D Fetters, 2017
![PDF) Translation and cultural adaptation of IPOS (integrated palliative care outcome scale) in Estonia PDF) Translation and cultural adaptation of IPOS (integrated palliative care outcome scale) in Estonia](https://www.researchgate.net/publication/348862702/figure/tbl1/AS:986074310524929@1612109844217/Expert-Group-members_Q320.jpg)
PDF) Translation and cultural adaptation of IPOS (integrated palliative care outcome scale) in Estonia
![The Indonesian version of the Premature Infant Pain Profile–Revised: Translation and adaptation of a neonatal pain assessment | Semantic Scholar The Indonesian version of the Premature Infant Pain Profile–Revised: Translation and adaptation of a neonatal pain assessment | Semantic Scholar](https://d3i71xaburhd42.cloudfront.net/7e6b1a584126b86c0d5ba79349d4c7d40a2b8297/3-Figure1-1.png)
The Indonesian version of the Premature Infant Pain Profile–Revised: Translation and adaptation of a neonatal pain assessment | Semantic Scholar
![Translation method is validity evidence for construct equivalence: analysis of secondary data routinely collected during translations of the Health Literacy Questionnaire (HLQ) | BMC Medical Research Methodology | Full Text Translation method is validity evidence for construct equivalence: analysis of secondary data routinely collected during translations of the Health Literacy Questionnaire (HLQ) | BMC Medical Research Methodology | Full Text](https://media.springernature.com/lw685/springer-static/image/art%3A10.1186%2Fs12874-020-00962-8/MediaObjects/12874_2020_962_Fig1_HTML.png)